1. **Exploración de la traducción en la era digital**
Descubra cómo "La traducción" aborda el desafío de la sustitución del lenguaje humano por la inteligencia artificial y las imágenes en la actualidad.
2. **Impacto de la incomunicación lingüística en la obra**
Profundice en la reflexión de "La traducción" sobre la incapacidad del lenguaje para expresar significado, a través de la experiencia de Lord Chandos y su lucha por comunicarse.
3. **Desafío de la interpretación y traducción multilingüe**
Sumérjase en la propuesta de traducción en cuatro idiomas de "La traducción" y explore cómo cada versión revela nuevas capas de significado.
4. **Exploración de nuevos lenguajes expresivos**
Descubra el lenguaje indescifrable de Joana Preiss y cómo desafía las convenciones lingüísticas para abrir nuevas formas de comunicación.
5. **Testimonios y narrativas en "La traducción"**
Explore cómo la obra invita a dar voz a nuestras vidas y a escuchar las historias de los demás, resaltando la importancia de la expresión y la comprensión emocional.
6. **Fascinación estética y performativa en la obra**
Sumérjase en la experiencia visual y teatral de "La traducción", a través de las interpretaciones de la autora y el actor, enriqueciendo la comprensión global de la obra literaria.
"La traducción", el texto que ustedes van a leer, muestra el potencial humano que supondría dejar de hablar el idioma de los hombres en un momento de la historia donde ha empezado a ser sustituido por las imágenes y la inteligencia artificial. Dejar de hablar, como dejó de escribir Lord Chandos, protagonista del libro del escritor austriaco Hugo Hofmannsthal, "La Carta de Lord Chandos", porque ya no ve que tenga ningún sentido seguir escribiendo si es para no decir nada y se siente desconcertado ante la incapacidad del lenguaje para seguir dialogando con lo que le rodea. La propuesta e interpretación de Joana Preiss nos permite descubrir que también nosotros necesitamos liberarnos del lenguaje impuesto, deseando que, al mismo tiempo, alguien tenga la capacidad de traducir aquello que expresamos sin palabras para comunicar y ser escuchados, ser traducidos, ser comprendidos.
La edición que les presentamos está compuesta de cuatro textos que son la traducción en cuatro idiomas del texto original de la obra "La traducción". Los cuatro idiomas son catalán, castellano, francés y el lenguaje creado por Joana Preiss, la mujer de lenguaje indescifrable, seguido de un documento fotográfico que nos permite observar la puesta en escena de la obra y las interpretaciones de la autora y el actor Enric Llort. La lectura de "La traducción" en el lenguaje de Joana Preiss nos permite recuperar la fascinación que sienten los hombres y mujeres en dar testimonio de sus vidas y escuchar las que otros narran.
Actriu de teatre i cinema, cineasta, performer i música francesa