El volumen que tienen en sus manos rompe con vicios recientes y atiende a la demanda de documentación de los traductores, así como también atiende a la concepción que de la documentación se tiene desde el campo de la traducción. Se escucha a los traductores y también se escucha a aquellos documentalistas que han trabajado e n este campo desde hace muchos años, buscando un equilibrio entre tradiciones y formas de hacer que, a pesar de su consaguinidad, son distintas. El resultado de este volumen no es propiamente un trabajo interdiciplinar porque estamos todos en el seno de una misma macrodisciplina, la comunicación, y somos todos profesionales que no podemos renunciar a ejercer como ambidextros, aunque con una de las manos nos manejemos mejor que con la otra. Seríamos interdisciplinares si intentáramos llevar a cabo nuestra tarea con las manos y con los pies simultáneamente.