La Septuaginta (LXX) es la primera traducción de la Biblia. Su nombre designa propiamente la traducción de la Torá hebrea al griego que, según la Carta de Aristeas, fue llevada a cabo en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.).
Por primera vez la sabiduría de Israel, condensada a lo largo de siglos en la Biblia hebrea, pasaba de una lengua semítica a otra indoeuropea, y por este cauce al mundo occidental.
Al ser más tarde adoptada como Biblia oficial de los cristianos, esta versión, que representó también la primera interpretación de la Biblia hebrea, acompañó la expansión del cristianismo e influyó de mil formas diferentes en la cultura.
A partir del siglo V sería destronada en Occidente por la nueva versión de Jerónimo al latín, denominada Vulgata, mientras que en Oriente ha continuado usándose en numerosas liturgias. Solo en el siglo XX la Septuaginta ha vuelto a ver reconocida su importancia para la fijación del texto bíblico.
Natalio Fernández Marcos ha dirigido el proyecto Septuaginta en castellano. Es uno de los principales expertos en la historia del texto bíblico.
Natalio FERNÁNDEZ MARCOS. Natalio Fernández Marcos es doctor en Filología clásica y licenciado en Filología bíblica trilingüe por la Universidad Complutense de Madrid. Ha desarrollado su vida profesional en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, donde ha llevado a cabo su investigación en la línea de Orígenes greco-latinos y bíblicos de la cultura europea. Su área de especialización ha sido la Biblia griega y el judaísmo helenístico. Junto con María Victoria Spottorno y Díaz-Caro ha coordinado la traducción al español de la Septuaginta o Biblia griega. Actualmente es profesor vinculado ad honorem en el Centro de Ciencias Humanas y Sociales del Consejo Superior de Investigaciones Científicas.