Los refranes y maldiciones del acervo folclórico ídish que, en versión española y fonética original ídish, integran la presente obra, fueron seleccionados intentando brindar una muestra amplia y representativa de esta singular expresión oral del pueblo judío. En el marco de una historia más de tres veces milenaria, el ídish condensa una cultura cocinada a fuego lento a lo largo de un milenio. Muchos refranes ídish son chistes condensados, y también expresiones de sabiduría popular. El título de este libro, 'SHPILKES', es decir 'alfileres' o 'alfilerazos', si bien alude a la agudeza y picardía de muchos de los refranes incluidos, expresa de manera especial la segunda parte de estas páginas, que incluyen un manojo de sabrosas maldiciones ídish, maldiciones pícaras, elaboradas, a menudo tiernas incluso, pronunciadas en la maternal lengua ídish, maldiciones que por supuesto no pueden causar daño a nadie y que además forman parte de lo más sabroso del folclore judío.
Eliahu Toker (Buenos Aires 1934-2010) fue poeta, traductor y antólogo de material folclórico y de textos clásicos ídish y hebreos. Ha publicado ocho poemarios, uno de los cuales (Padretierra, 1997) obtuvo la Faja de Honor de la SADE. Sus traducciones han sido reunidas en diferentes volúmenes, entre ellos El ídish es también Latinoamérica (2003). En colaboración con Rudy ha publicado varias antologías de humor, siendo la más reciente ¿Nu? Reír en el país del ídish (Libros del Zorzal, 2006). Autor también de antologías de César Tiempo, Alberto Gerchunoff y Carlos M. Grünberg, su obra reúne hasta ahora una cuarentena de títulos que pueden recorrerse en www.eliahutoker.com.ar.