DÍAZ-MAS, PALOMA / SÁNCHEZ PÉREZ, MARÍA
INTRODUCCIÓN.- ESTUDIO DEL CANCIONERO.- 1. La historia del manuscrito.- 2. La comunidad judía de Gibraltar en el siglo XVIII.- 3. Abraham Israel y su familia.- 3.1. Los padres.- 3.2. Abraham Israel y sus hermanos.- 3.3. Los sobrinos.- 3.4. Los sobrinos-nietos y sobrinos-biznietos.- 3.5. El autor del Cancionero.- 3.6. Genealogía de la familia de Abraham Israel.- 4. Descripción material del manuscrito y su contenido.- 5. La lengua del Cancionero de Abraham Israel.- 5.1. Grafías y fonética.- 5.2. Morfosintaxis y léxico.- 5.3. La lengua de Abraham Israel y la rehispanización del judeoespañol de Marruecos.- 6. Los textos literarios del Cancionero de Abraham Israel.- 6.1. El teatro.- 6.2. Poemas en inglés.- 6.3. Poema en lingua franca. -6.4. Cantares religiosos sefardíes.- 6.5 Poemas en español.- 6.5.1. Seguidillas.- 6.5.2. Cuartetas.- 6.5.3. Quintillas.- 6.5.4. Villancicos.- 6.5.5. Romances.- 6.5.6. Canciones en otras formas métricas.- 6.5.7. Acróstico.- 7. Correspondencias y paralelos de los textos del Cancionero con la tradición hispánica.- 8. Abraham Israel, un lector, oidor y poeta aficionado del siglo XVIII.- ILUSTRACIONES.- EDICIÓN DEL TEXTO.- ÍNDICES Y BIBLIOGRAFÍA.- Índice de títulos y primeros versos.- Índice de términos explicados.- Bibliografía.
Entre 1761 y 1770 un sefardí de Gibraltar llamado Abraham Israel fue anotando en un librito de hojas en blanco los poemas y canciones que le gustaban. Años después, el manuscrito fue a parar a la colección de un bibliófilo inglés, sir Thomas Phillipps, y posteriormente fue adquirido por la Biblioteca Nacional de Madrid, donde hoy se conserva.
El de Abraham Israel es el más antiguo cancionero poético manuscrito compilado por un sefardí del Mediterráneo occidental que se conoce. Refleja el bagaje cultural y los gustos literarios de su poseedor y, de paso, el de los judíos de la entonces casi recién nacida comunidad gibraltareña, de familias procedentes de Marruecos, que vivían en la Península Ibérica y mantenían estrechas relaciones con la más venerable comunidad sefardí de Londres, la de Bevis Marks.
El manuscrito incluye textos bastante variados. Desde tres cantos religiosos judíos hasta un romance burlesco de Quevedo políticamente incorrecto, un himno masónico en inglés, una lista de comedias españolas del Siglo de Oro y, sobre todo, muchas coplas españolas, seguidillas y otros poemas cantables (amorosos, satíricos, burlescos e incluso obscenos), buena parte de los cuales han pervivido hasta hoy en la tradición oral peninsular y, especialmente, en la andaluza.
El Cancionero de Abraham Israel constituye, así, un testimonio de cómo era el cancionero español tradicional en el tercer cuarto del siglo XVIII, más de un siglo antes de que folcloristas y etnógrafos empezasen a interesarse por la poesía popular.
Paloma Díaz-Mas (Madrid, 1954) es profesora de investigación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y durante dieciocho años fue profesora de literatura en la Universidad del País Vasco. Ha publicado trabajos de investigación sobre literatura oral y romancero, literatura medieval española y cultura sefardí. Con sólo diecinueve años publicó un primer libro de microrrelatos (recientemente reeditado como ebook con el título Ilustres desconocidos). En Anagrama ha publicado las novelas El rapto del Santo Grial (finalista del I Premio Herralde de Novela 1983), El sueño de Venecia (Premio Herralde de Novela 1992) y La tierra fértil (Premio Euskadi 2000 y finalista del Premio de la Crítica); el libro de cuentos Nuestro milenio (1987), y los relatos autobiográficos Una ciudad llamada Eugenio (1992) y Como un libro cerrado (2005). También ha colaborado en dos antologías de cuentos coordinadas por Laura Freixas, Madres e hijas (2002) y Cuentos de amigas (2009).