El presente manual persigue el objetivo de combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y llena un importante vacío existente en este campo. La selección de ejemplos que contiene es un buen ejercicio de sensibilización sobre los problemas típicos que se presentan al traducir. En este manual usted podrá encontrar, además de una amplia reflexión teórica sobre el arte de traducir, la solución a los clásicos problemas que aparecen cuando nos encontramos con los falsos amigos, los calcos, las pasivas, las ambigüedades léxicas, los problemas sintácticos, los barbarismos, las metáforas, los conectores, etc. Mercedes Tricás Preckler incluye una amplísima información bibliográfica de consulta obligada para todo aquel que trabaje con la lengua francesa y la castellana. Los textos que el lector hallará al final del libro son de enorme utilidad como ejercicio práctico de los problemas que se tratan en cada uno de los capítulos. El manual constituye, por lo tanto, una herramienta útil de trabajo, tanto para profesionales como para estudiantes de traducción o idiomas.
Este libro es de los mejores libros que he leido. Lo recomiendo Ampliamente
Este libro es de los mejores libros que he leido. Lo recomiendo Ampliamente