Prólogo
Introducción
Capítulo primero: El papel del traductor
Capítulo segundo: Filosofía del lenguaje, significado y traducción
Capítulo tercero: El «genio de la lengua» y su importancia para la traducción
Capítulo cuarto: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras sintácticas
Capítulo quinto: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (2): elementos morfológicos
Capítulo sexto: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (3): puntuación
Capítulo séptimo: Aportes de la teoría
Capítulo octavo: Análisis textual
Capítulo noveno: Procedimientos de traducción
Capítule décimo: Diccionarios y otras fuentes de consulta
Apéndice: Algunos consejos prácticos
Bibliografía
Índice onomástico
Índice conceptual
Este manual ofrece una visión panorámica de la práctica traductora. Por medio de un enfoque deductivo, que va
desde lo más general hasta lo más particular, propone un recorrido que se inicia en los aspectos más teóricos
relacionados con la filosofía y el lenguaje; pasa por las características específicas de las dos lenguas de trabajo,
así como por las principales líneas de reflexión teóricas sobre la traducción; y finaliza en una sistematización de los
problemas con los que se ve constantemente enfrentado el traductor, al tiempo que se presentan algunas
soluciones en un ámbito en el que abundan las excepciones.