Entre 1836 y 1840 (los años de la primera guerra carlista, la desamortización y la primera regencia), George Borrow viajó por cuenta de la Sociedad Bíblica británica con el objeto de difundir el Nuevo Testamento en una edición sin comentarios y accesible para todos. La vocación apostólica de «Don Jorgito el inglés» (por ese nombre era conocido en Madrid) le permitió recorrer media España y ser protagonista o testigo de múltiples incidentes -encuentros con bandidos, arrestos y detenciones, conspiraciones de gitanos (ocupados de los misteriosos «asuntos de Egipto»), amenazas de muerte- cuyo recuerdo vertió, a su vuelta a Inglaterra, en "La Biblia en España", libro que alcanzó de inmediato gran éxito y difusión. Manuel Azaña, traductor y prologuista en 1921 de la edición española, señala el novelesco interés de muchas aventuras, que parecen propias de un libro picaresco, pero por encima de todo destaca su carácter de obra de arte, de creación, que lo sitúa entre los mejores libros de su género.
George Borrow (East Dereham, 1803), viaxeiro, tradutor e escritor, manifesta dende novo o seu interese por coñecer as linguas do mundo. Aprende galés, danés, hebreo, árabe, armenio e alemán. Fai traducións e inicia unha vida errante que o leva a percorrer Inglaterra, onde entra en relación coa Sociedade Bíblica Británica e Estranxeira e, por conta dela, marcha a Rusia para aprender a lingua tártaro-manchú e traducir o Novo Testamento. Unha vez publicado, decide distribuílo el mesmo, percorrendo España metro a metro. Viaxa por Galicia durante o verán de 1837. En 1842 remata The Bible in Spain, o libro que tanta sona lle había de dar e do que agora Xerais publica a parte referida a Galicia.