TRANSCREACIÓN

TRANSCREACIÓN

SOBRE LA PRÁCTICA DEL TRADUCIR

DE CAMPOS, HAROLDO

17,00 €
IVA incluido
🚚 LLegada en 24/48h
Editorial:
LIBROS DE LA RESISTENCIA
Año de edición:
2023
Ubicación
A2-1102
ISBN:
978-84-15766-94-0
Páginas:
284
Encuadernación:
Rústica
17,00 €
IVA incluido
🚚 LLegada en 24/48h
Añadir a favoritos

Por primera vez en castellano se pueden leer los ensayos reunidos de Haroldo de Campos sobre traducción, esenciales para esta práctica.Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de ?transposición creativa? en tanto ?recreación? o ?reimaginación? o ?reconfiguración?, ?transpoetización? que involucra una ?translectura?, ?transfiguración? o ?transficcionalización? que puede constituir una ?transluminación?, cuyo fruto será el ?transpoema?, donde y cuando el poeta-traductor ??poeta del poeta?: ?poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras?? deviene ?vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada? ?un transfingidor?. Y es que, según Haroldo, ?en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad?, pues ?el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora?, ?en el envés de la llamada traducción literal?.Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.Reynaldo Jiménez

Haroldo de Campos nació en 1929 en São Paulo, donde murió en 2003. Poeta, crítico, ensayista, traductor de poesía y académico, fundó junto a su hermano Augusto de Campos y a Décio Pignatari el grupo Noigandres en los 50 que desarrolla y promueve la poesía concreta, clave en la post-vanguardia latinoamericana y con repercusiones internacionales. Sus libros de poesía son Ajedrez de Estrellas (1976), Signantia Quasi Coelum (1979), Galaxias (1984) La educación de los cinco sentidos (1985) Crisantempo (1998) La máquina del mundo repensada (2000) y el póstumo entremilenios (2009). Autor de una extensa obra ensayística enfocada a diferentes aspectos de la poesía, la teoría literaria y la literatura brasileña, también desarrolló una teoría de la traducción creativa en poesía, la transcreación, a través de la cual, junto a sus compañeros del concretismo, tradujo al portugués desde sus lenguas originales a Homero, Dante, Goethe, Mallarmé, Pound, Maiakovski entre otros, entregando, hacia el final de su vida una versión íntegra de la Ilíada. Receptor en cinco oportunidades del Premio Jabuti en Brasil, fue también galardonado con el Premio Roger Caillois en Francia y el Premio Octavio Paz en Mé

Artículos relacionados

  • TRADUCIR COMO TRASHUMAR
    GANSEL, MIREILLE
    Mireille Gansel se crio en la Francia de posguerra, hija de judíos refugiados. Su familia, perseguida por el nazismo, provenía por parte de madre de Moravia y por parte de padre de Galitzia. 'País de los confines del imperio austrohúngaro, inventado cuando Polonia fue dividida, en 1772, y luego tachado del mapa del mundo en 1918. Encrucijada de las lenguas de todos los pueblos ...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    16,50 €

  • LA IMPOSTORA
    BARRIOS, NURIA
    Ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    16,00 €

  • SOBRE LA TRADUCCIÓN
    NIDA, EUGENE
    Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos.En esta obra, fruto del estudio de muchí­simas lenguas y de sus culturas, Nida seña­la que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje ori­ginal de la manera más clara y más fiel po­sible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegad...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    23,50 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN INGLÉS-CASTELLANO
    LÓPEZ GUIX, JUAN GABRIEL
    Este manual ofrece una visión panorámica de la práctica traductora. Por medio de un enfoque deductivo, que va desde lo más general hasta lo más particular, propone un recorrido que se inicia en los aspectos más teóricos relacionados con la filosofía y el lenguaje; pasa por las características específicas de las dos lenguas de trabajo, así como por las principales lí...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    29,90 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN FRANCÉS-CASTELLANO
    TRICAS PRECKLER MERCEDES
    El presente manual persigue el objetivo de combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y llena un importante vacío existente en este campo. La selección de ejemplos que contiene es un buen ejercicio de sensibilización sobre los problemas típicos que se presentan al traducir. En este manual usted podrá encontrar, además de una am...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    29,90 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN
    NEWMARK
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    20,95 €