Por primera vez en castellano se pueden leer los ensayos reunidos de Haroldo de Campos sobre traducción, esenciales para esta práctica.Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de ?transposición creativa? en tanto ?recreación? o ?reimaginación? o ?reconfiguración?, ?transpoetización? que involucra una ?translectura?, ?transfiguración? o ?transficcionalización? que puede constituir una ?transluminación?, cuyo fruto será el ?transpoema?, donde y cuando el poeta-traductor ??poeta del poeta?: ?poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras?? deviene ?vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada? ?un transfingidor?. Y es que, según Haroldo, ?en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad?, pues ?el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora?, ?en el envés de la llamada traducción literal?.Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.Reynaldo Jiménez
Haroldo de Campos nació en 1929 en São Paulo, donde murió en 2003. Poeta, crítico, ensayista, traductor de poesía y académico, fundó junto a su hermano Augusto de Campos y a Décio Pignatari el grupo Noigandres en los 50 que desarrolla y promueve la poesía concreta, clave en la post-vanguardia latinoamericana y con repercusiones internacionales. Sus libros de poesía son Ajedrez de Estrellas (1976), Signantia Quasi Coelum (1979), Galaxias (1984) La educación de los cinco sentidos (1985) Crisantempo (1998) La máquina del mundo repensada (2000) y el póstumo entremilenios (2009). Autor de una extensa obra ensayística enfocada a diferentes aspectos de la poesía, la teoría literaria y la literatura brasileña, también desarrolló una teoría de la traducción creativa en poesía, la transcreación, a través de la cual, junto a sus compañeros del concretismo, tradujo al portugués desde sus lenguas originales a Homero, Dante, Goethe, Mallarmé, Pound, Maiakovski entre otros, entregando, hacia el final de su vida una versión íntegra de la Ilíada. Receptor en cinco oportunidades del Premio Jabuti en Brasil, fue también galardonado con el Premio Roger Caillois en Francia y el Premio Octavio Paz en Mé